Thursday, August 04, 2005

Translation help needed

Tamil pulavars and pandits, please help. Sometime back I learnt Varanam aayiram as a dance. But I am not satisfied with the way it is being depicted. I found this site which gave an approximate translation. But this is not enough for choreo purposes. I need help with certain words. Any help is highly appreciated.

I love this dance. I feel it needs to be fully understood before one can express what it conveys.

vAraNam Ayiram SUzha valam Seidu
accompanied by elephants in a procession

nAraNan nambi naDakkinRAn enRedir
The lord walks towards/in front of me

pUraNa poRkuDam vaittup
They carry brimming porkudam

puRam e~ngum tOraNam nATTak kanAk kaNDEN tOzhi nAn
toranams being put up all around - I dreamt thus, my friend



nALai vaduvai maNam enRu nAL iTTu
What exactly is vaduvai? - marriage? or girl/groom?

pALai kamugu pariSuDaip pandaR kIzh
under a paakku mara panthal
paalai ?
parisudai ?

kOLari mAdhavan gOvindan enbAn Or
majestic as a lion - kolari

kALai pugudak kanAk kaNDEn tOzhi! nAn
kalai ? - young man?


indiran uLLiTTa dEvar kuzhAm ellAm
indira and devars

vandu irundu ennai magaL pESi mandirittu
magal? as in daughter?

mandirak kODi uDutti maNa mAlai
what does mandira kodi mean? newly blessed costume or something?

antari SUTTak kanAk kaNDEn tOzhi! nAn
durga places the garland on me


kadiroLi dIpam kalaSam uDan Endi
bright lamps and kalasam bearing

SaDiriLa ma~ngaiyar tAm vandu edir koLLa
dancing maids welcome me

mathuraiyAr mannan aDi nilai toTTu e~ngum
adi nilai tottu is explained as not removing his sandals?

adirap pugudak kanAk kaNDEn tozhi! nAn
earth quakes as he walks in


ku~nkumam appi kuLir Sandam maTTittu
why kunkumam appi? do they rub kunkumam all over and not just on the forehead?

ma~ngala vIdi valam Seidu maNa nIr

a~ngu avanODum uDan SenRu a~ngu Anai mEl

ma~njanam ATTak kanAk kaNDEn tOzhi! nAn
manjanam aatta? spraying scented water or something?

17 comments:

ioiio said...

naan any udhavi do-atttaaa?

Munimma said...

one person's udhavi is another person's ubathravam ;-)

but do so. :-D

Narayanan Venkitu said...

Oops...sorry..Nahn local pulavar.!

Ennakku vishayam puriyalai.!

Let me ask Ganesh.! Why not send him an email.!

sen said...

munim,

my help/ubathravam.

vAraNam Ayiram SUzha valam Seidu

valam is not procession i think
and similarly suzha is not accompaniying.it is encircling.

nAraNan nambi naDakkinRAn enRedir
The lord ** NArayanan** walks towards/in front of me

pUraNa poRkuDam vaittup
Decorated with brimming (golden steel pots ??) and thoranams outside.I dreamt oh my friend.

puRam e~ngum tOraNam nATTak kanAk kaNDEN tOzhi nAn


palai -> young panai/thennai maram i guess.


indiran uLLiTTa dEvar kuzhAm ellAm
The devar group including indira


rest are above my head.

Munimma said...

Thanks Senthil, that did help with the paalai line, I had got the rest of the stuff you mentioned.

Rajesh said...

Hi,

I have read your comments in bb's thots..


O.K. Coming to the explanation...i am not well versed in tamil..but i
have put a Ctrl+C , Ctrl+v found in another website regarding the
this...

Sixth Tirumoli- Srimati Andal's Dream of Marrying Ranganatha

vAraNam Ayiram SUzha valam Seidu
nAraNan nambi naDakkinRAn enRedir
pUraNa poRkuDam vaittup puRam e~ngum
tOraNam nATTak kanAk kaNDEN tOzhi nAn


A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:


In the first pASuram of "vAraNam Ayiram", gOdai starts describing beautifully to her friend, the divine dream that she just had of her marriage with kaNNan.

"Oh my dear sakhi! I had this wonderful dream; I saw nAraNan (SrI ranganAthan), surrounded by thousands of elephants, going around SrI villiputtUr. My father, periyAzhvAr, and the citizens of the village are ready to extend a grand welcome to Him with pURNa kumbhams placed on their heads. The whole village is decorated with tOraNams (streamers) to mark the festive occasion."

nALai vaduvai maNam enRu nAL iTTu
pALai kamugu pariSuDaip pandaR kIzh
kOLari mAdhavan gOvindan enbAn Or
kALai pugudak kanAk kaNDEn tOzhi! nAn


A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:


gOdai continues describing the next scene in her dream: "Tomorrow is the day that has been fixed for the wedding; I saw a handsome young youth, who goes by the names narasimhan, mAdhavan & gOvindan, enter the wedding dais, decorated with betel-nut trees, in order to participate in the niScitArtha (finalization of the wedding between bride and groom) ceremony."

B. Additional thoughts from SrI PVP:

nALai vaduvai maNam enRu nAL iTTu: What is the reason why the wedding is tomorrow and not today or 4 days later? SrI PVP's aruLicceyal is that if it is today, gOdai will become too excited with happiness, and like a thirsty person who drinks water very fast and chokes and dies in the process, she cannot hold the excitement. If it is a few days later, it is too long a wait for her, and she cannot stand it either. Hence the day is fixed for tomorrow.

************************
Hope this explanation helps you to imagine much more about andal's dream of marrying Narayanan...

For the remaining of the verses..
let me try some other sites !!!!!!

Munimma said...

Rajesh, thanks for visiting. and thanks for your help. I googled this info, I am more interested in getting down to the individual words mentioned here. I have a general understanding of what is happening. But I guess I am more interested in the tamil used here. Thanks much.

Rajesh said...

hi,

appreciate your intention to
know the indepth meaning..so
that u can express it very well
in your dance.

All the best for your arangetram
on this assignment.

Hope u will do it to your perfection.

Meanwhile, let me check out
if there are any thooya thamizh
pulavars around to give the complete description of these words...

Fathima said...

nALai vaduvai maNam enRu nAL iTTu
Here, vaduvai manam means the girl's marriage as far as I know i.e., vaduvai is a word to describe a lady/girl.

pALai kamugu pariSuDaip pandaR kIzh
Here, PALai and kamugu are types of trees. Now this means, the ppl who received prizes under the trees(meaning the Kings who had those trees as the tree of their country).

KOlari madhavan govindan
Here, I dont know abt Kolari. But Madhavan and Govindan represent Lord Vishnu only.

KALai is young man,

vandu irundu ennai magaL pESi mandirittu
Here, yeah true. It means they all give aashirvadham as if they r giving wishes to their daughter

mandirak kODi uDutti maNa mAlai
Here, mandira KODi - I am in doubt. I want to hear this. But kODI thuni normally means dress.

ku~nkumam appi kuLir Sandam maTTittu
THey just put it, but they so so, bcoz they keep it in many places - like forehead, near the hair parting in forehead(vagidu). But appi doesn't mean as u say always. It is used for keeping in one place also. The actual word for appi is "Poosi"

If anybody has the mp3, plz send me

Munimma said...

Fathima, thanks
Sorry don't have the mp3 version

One more Q: palai kamugu, how would that be depicted?

inuit said...

Interesting blog about your thirst for lust, keep up the good work thirst for lust http://www.beautifully-wicked-poetry.com

Anonymous said...

WOW just ωhat Ι waѕ searchіng for.
Саme here by ѕearсhing for useful

Take a lοok at my homepage online chat software

Anonymous said...

Excellent post. I was chесκing cоntinuously thіs wеblog аnd Ӏ am impressеd!
Very usеful info pагticularly the remaining section
:) I handle such information а lоt.
I uѕeԁ tο be seeking this paгticulаr
info for a νeгy long time. Thank you and good luck.


My blog - chat rooms

Anonymous said...

If you are gοing fоr finest contents likе mе, ѕimply pay a quiсκ visit this site аll thе time since іt proνiԁеs qualitу contеnts,
thankѕ

Here is my wеbpage samenerguss verzöGern

Anonymous said...

Нi it's me, I am also visiting this web page on a regular basis, this web site is truly pleasant and the users are genuinely sharing fastidious thoughts.

my web-site ... kabit.com.br

Anonymous said...

I waѕ able tο finԁ gοod info from your blog posts.


Αlso visіt mу ρage ... Sixpack

Anonymous said...

Excellent ωrіte-up. I сertainly аpprecіаte this website.
Thankѕ!

My ωеb site - random chat ()